Жемчужины чувашской литературы в Японии

25.11.2022 13:36 | просмотров: 773
Жемчужины чувашской литературы в Японии

Токийское издательство «Мичитани» порадовало книжной новинкой –  представило на суд читателей «Собрание сочинений Евы Лисиной: жемчужины чувашской литературы». В сборник вошли шесть рассказов, одно эссе и цикл стихов «Плач по брату», посвященный Геннадию Айги. Перевёл  их с чувашского и русского языков на японский  доктор гуманитарных наук (Ph.D., Human Science), доцент Центра славяно-евразийских исследований Университета Хоккайдо Масанори Гото. В книге 234 страницы, обложка оформлена самобытными рисунками старшей сестры автора – Луизы Юманкка.

Издательство «Мичитани» действует с 1990 года, публикует в основном философские произведения и художественную литературу японских и зарубежных авторов. Из русских классиков, кроме Чехова, здесь успехом пользуется Гоголь, издаются Борис Пастернак, Андрей Платонов, Велимир Хлебников и др.

С творчеством Евы Лисиной в Стране восходящего солнца познакомились в 2019 году. Тогда в издательстве «Гундзося», что в городе Иокогама, отдельной книгой вышла повесть «Дети Синьяла». Её переводчиком выступил тот же Масанори Гото. Русским языком он овладел в годы учебы в Осакском университете, а чувашский освоил в Чебоксарах, с помощью языковеда Анны Егоровой. Гото‑сан – специалист по социальной (культурной) антропологии: в России и Японии им опубликован ряд научных исследований, посвященных различным вопросам духовной культуры чувашского народа. Присущую ему, как ученому, скрупулезность он проявил и в переводческой деятельности – подробно расспрашивал автора о каждой детали в художественном произведении.

Приятно отметить: уникальными творениями пера Евы Лисиной интересуются не только на Востоке, но и в Западной Европе. В 2017 году в Стокгольме увидел свет сборник её прозы и поэзии под названием «Песни низовых чувашей». «Почтовыми лошадьми просвещения» (как называл переводчиков Пушкин) были Анника Бэкстрём и Микаэль Нюдаль. Очень жаль, что почетный доктор Уппсальского университета Анника Бэкстрём, благодаря которой состоялось знакомство шведских почитателей лирики также с антологией чувашской поэзии, творчеством Геннадия Айги и русской классикой, в сентябре текущего года навсегда покинула этот мир  (да пребудет душа её в раю).

Самое известное произведение Евы Лисиной, «Кусок хлеба» стал доступен венграм на их языке в 2016 году, а в 2020-м в журнале «Forrás» был напечатан и рассказ «Предзимье». Переводчик – молодой ученый, археолог и алтаист Мелинда Такач. Премудрости нашего языка она постигала в 2015–2016 годах в Чувашском государственном институте гуманитарных наук. В то время ей довелось побывать на малой родине Евы Николаевны и пройтись по местам, описанным в рассказе «Кусок хлеба». А в беседах с автором Мелинда вникала в тонкости её индивидуально-художественного стиля. Позже она издала свои переводы в стране мадьяр, поделилась «муками» литературного толмача в специальных статьях на русском и венгерском языках.

В Германии же творчество Евы Лисиной впервые было представлено намного раньше, ещё в 1991 году. Тогда на конкурсе, организованном немецкой радиостанцией, среди 1683 подобных произведений её рассказ «Кусок хлеба»  признали лучшим. Созданную по нему радиопьесу Западногерманская радиовещательная корпорация не раз включала в свой эфир.

А в 2013 году в боннском журнале по литературе и искусству «KuLi: Zeitschrift für Kunst & Literatur» появился рассказ-притча Евы Николаевны «Летающее озеро». Перевел его на немецкий язык известный библеист и литератор, доктор богословия Томас Каут. 

Cам факт, что мастера художественного слова такого уровня среди нас, рождает в душе гордость за чувашскую литературу и дает светлую надежду на будущее. Для высокой словесности границ не существует: она прокладывает себе дорогу и на Запад, и на Восток. Выполняет тем самым важную миссию – помогает народам разных стран познавать иноязычные культуры, лучше понимать друг друга. В нынешние сложные времена это особенно ценно.

Геннадий  Дегтярёв, ведущий научный  сотрудник

филологического направления ЧГИГН